Nochmal zur Erinnerung: 1989 habe ich an einem Schüleraustausch mit Australien teilgenommen. Ich nahm dort natürlich auch am Schulunterricht teil. Im Englischkurs wurde “Free Writing” geübt, in dem die Lehrerin ein Sprichwort vorgab und jeder in 15 Minuten zu diesem Sprichwort schreiben sollte, was ihm dazu einfiel…
Curiosity Killed The Cat
We don’t have such exewrcises in Germany, so I don’t know exactly whait I have to write. F. told me that I should just write something to this sentensce and what I’m thinking about it.
So, “Curiosity killed the Cat” is a pop group who was very popular one or two years ago. I liked the music and I also saw this band on a live concert. But the concert was not good, because the singer couldn’t sing at all, he just wheezed and that doesn’t sounded too good. So, but I think I don’t shall write something about a music group which isn’t popular at all at the moment, I better write something about this/the meaning of this sentence. But I don’t know how to say/to write that in English so I better stop now.
We have such sentences also in Germany, they are SPRICHWÖRTER. The most important is, I think: WER ANDERN EINE GRUBE GRÄBT FÄLLT SELBST HINEIN.
Kommentar der Lehrerin:
Don’t use so + but together. Just one or the other.
Lustig. Ich kann mich nicht daran erinnern, dass ich Curiosity Killed The Cat mal live gesehen habe, aber ich habe zumindet des Hit von damals bei YouTube gefunden. Hat was von “Rickrolling”, oder?
Nochmal zur Erinnerung: 1989 habe ich an einem Schüleraustausch mit Australien teilgenommen. Ich nahm dort natürlich auch am Schulunterricht teil. Im Englischkurs wurde “Free Writing” geübt, in dem die Lehrerin ein Sprichwort vorgab und jeder in 15 Minuten zu diesem Sprichwort schreiben sollte, was ihm dazu einfiel…
Make Hay While The Sun Shines
So, yeah, I understand that meaning. But I think you have no problems to make hay in Australia, because the sun shines every day and I think the sun would also shine also in the night if there were no night!
Oh, this sentence doesn’t make sense! And I should stop now! Kommentar der Lehrerin:
You don’t take proverbs literally. This is not about hay it means you must make the most of opportunities when they come along because they may not return. Tomorrow things might be different – that is it might rain.
1989 habe ich an einem Schüleraustausch mit Australien teilgenommen. Ich nahm dort natürlich auch am Schulunterricht teil. Im Englischkurs wurde “Free Writing” geübt, in dem die Lehrerin ein Sprichwort vorgab und jeder in 15 Minuten zu diesem Sprichwort schreiben sollte, was ihm dazu einfiel. Meine Aufsätze von damals tauchten vor kurzem wieder auf und ich will keinem meine schon damals hochphilosophischen Lebensansätze vorenthalten (inklusive aller Fehler)…
Hier also der erste meiner Australienaufsätze; weitere werden folgen!
Better Late Than Never
“This is the proverb I like the most, because I am always come latecoming arriving late. I don’t know why, but if it’s there are school lessons I don’t like, meetings with friends or coming to the bus stop… I am always too late.
Let’s see, I sure don’t care when I arrive too late in a school lesons, and I think no other student cares about it. The problem is, I’m so sorry, (again) afraid & the teachers, who mostly don’t like that. Why?
My friends don’t care when I’m coming late arriving late, they wait for me, when they know that I’m sure definitely coming.
A big problem is that I’m always coming late arriving late to the bus stop, because the bus doesn’t wait for me. That’s why I always ride with my bike, because I miss the bus.”